》》》不少楼盘译名喜欢用音译;比如房企大佬大多喜欢走音译派,比如万科Vanke,保利Poly,仁恒Yanlord…不过万科Vanke把W改成V,接近威妥玛式的翻译,立即国际范儿了不少。
》》》同时,音译+直译、音译+意译也时有出现;能给自己找到一个有意义的单词,音译还能极其匹配的翻译,实在不容易!雅居乐的英文名无论用普通话或广东话,发音都漂亮地契合,有谁想到,Agile的中文意思是敏捷呢。
音译+直译
音译+直译
音译+直译
音译+直译
》》》话说,这个时代缺的就是审美!炫民族风的汉语拼音译名直接吊打一众楼盘,其实在中译英,汉语拼音翻译其实也是音译的一种哦。而一些在港股上市的房企,或者粤语地区的房企,项目英文名还会走时髦的粤语路线呢。
》》》有的特殊楼盘译名还走带有悬疑性质的“字母派”,十分涨姿势!比如珠海港·海韵,ZPH是珠海港控股的英文首字母组合,小编百度一下,发现人家走的是高逼格意译路线:Z代表ZEAL,真心服务热情周到;P代表PERMIT团结协作协作扶持,PERFECT竭尽所能力求完美;H代表HIGH提升品质勇攀高峰,HONEST诚实守信立业之本,HAPPY积极进取、快乐工作……
好帅的粤语音译
汉语拼音音译
汉语拼音+直译
汉语拼音+直译
汉语拼音+直译
汉语拼音+直译
汉语拼音+直译
汉语拼音+直译
汉语拼音+意译
汉语拼音+意译
》》》直接的直译;简单来说,直译就是按照楼盘的字面意思直接翻译,但并不代表简单粗暴的哦!只是用英文把楼盘的定义再次表达出来。
》》》优美的直译;有的直译也是相当的优美。相对于英文,中文往往有字字珠玑的妙处,对于一些言简意赅的楼盘名,如果继续采用简单直接的直译,可能会破坏中文案名本来的含义,只是一堆无意义的字符而已,因此需要译者在了解楼盘特点、文化的基础上发挥主观能动性对译名进行加工,才能真正做到传神达意。
直接的直译
直接的直译
直接的直译
直接的直译
直接的直译
直接的直译
直接的直译
直接的直译
优美直译:舒适惬意的地方
优美直译:有涓涓流水的土地
优美直译:那山,在海一方
优美直译:王者之城
优美直译:依山傍海
优美直译:传奇的首领
优美直译:湖畔、绿林与山麓
优美直译:湾区贵胄
》》》意译是区别于直译的,是指根据楼盘名的中文大意来翻译,但不作逐字逐句的翻译,除了上面陈述的混合性意译(音译+意译、汉语拼音+意译),有的楼盘译名直接整个进行意译,强化楼盘定位与文化,有的简直霸气十足!
》》》注意英语不够用,法语来凑!有的楼盘还采用了法语译名,如天宸,译为LA PAR SIENNE,来源于法语,SIENNE是一个意大利山城……
整体意译:灵魂之城
整体意译:海岸天堂
整体意译:一个意大利山城